百家乐代理合作 (中国)有限公司官网

我們已經(jīng)準(zhǔn)備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進(jìn)文化交流、加深國(guó)際合作!

  企業(yè)宣傳離不開(kāi)廣告,國(guó)外商品引入國(guó)內(nèi),就需要對(duì)其廣告進(jìn)行翻譯,下面上海臻云翻譯公司給大家分享廣告翻譯過(guò)程中要注意的事項(xiàng)有什么?

  Advertising is indispensable for enterprise publicity. When foreign goods are introduced into China, we need to translate their advertisements. Now Shanghai Zhenyun translation company will share with you the matters needing attention in the process of advertisement translation?

  一、直譯

  1、 Literal translation

  譯文在符合譯入語(yǔ)言規(guī)范,又不會(huì)引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,既保留了原文的內(nèi)容,又保留原文的形式。

  On the premise of conforming to the norms of the target language and not causing wrong associations, the translation retains both the content and the form of the original text.

 二、套譯

  2、 Set translation

  所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營(yíng)造一種親切的氛圍,使譯語(yǔ)讀者有一種似曾相識(shí)的感覺(jué),從而引起共鳴。

  The so-called set translation refers to the use of famous words and sentences with strong cultural color, so as to create a kind atmosphere and make the target language readers have a sense of deja vu, so as to arouse resonance.

 三、意譯

  3、 Free translation

  當(dāng)中英文的詞序、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭手段存在很大差異時(shí),應(yīng)采用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語(yǔ)文化。

  When there are great differences in word order, grammatical structure and rhetorical devices between Chinese and English, free translation should be adopted. The translator must get rid of the original form and give full play to his imagination to make the advertisement more in line with the target culture.

 四、注意事項(xiàng)

  4、 Precautions

  翻譯公司在翻譯廣告時(shí)首先要了解廣告自身的特點(diǎn)。以譯文是否達(dá)到與原文相同的宣傳效果為標(biāo)準(zhǔn),并且注意文化背景的差異,選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧,做到語(yǔ)言自然、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)廣告的目的。

  When translating advertisements, translation companies should first understand the characteristics of advertisements. In order to cater to the psychology of different audiences and achieve the purpose of advertising, the translation should be based on whether it achieves the same publicity effect as the original text, pay attention to the differences of cultural background, choose appropriate translation skills, and make the language natural, accurate, concise and easy to understand.

翻譯公司


我們憑借多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),堅(jiān)持以“用誠(chéng)心、責(zé)任心服務(wù)每一位客戶”為宗旨,累計(jì)為5000多家客戶提供品質(zhì)翻譯服務(wù),得到了客戶的一致好評(píng)。如果您有證件翻譯蓋章、書(shū)面翻譯、各類口譯、配音字幕、移民翻譯、本地化服務(wù)等方面的需求... ... 請(qǐng)立即點(diǎn)擊咨詢我們或撥打咨詢熱線:?400-661-5181,我們會(huì)詳細(xì)為您一一解答您心中的疑惑。

我們已經(jīng)準(zhǔn)備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進(jìn)文化交流、加深國(guó)際合作!

400-661-5181
百家乐官网技术秘籍| 什么百家乐官网平注法| 钱隆百家乐官网智能| 百家乐官网赌博破解方法| 百家乐群号| 新和县| 风水做生意店铺的门| 包赢百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐技巧玩法技巧| 百家乐官网永利娱乐城| 百家乐优博娱乐城| 大发888娱乐场下载专区| 百家乐官网博欲乐城| 澳门网络博彩| 百家乐娱乐城优惠| 百家乐官网路纸表格| 金城百家乐买卖路| 百家乐官网网络游戏平台| 太阳城娱乐管理网| 百家乐官网平注法规则| 凤城市| 百家乐具体怎么收费的| 澳门百家乐玩大小| 百家乐官网网络赌博真假| bet365备用主页器| 线上百家乐攻略| 百家乐玩法百科| 帝王百家乐官网全讯网2| 大发888娱乐城qq服务| 百家乐转盘技巧| 百家乐官网注码技术打法| 大发888如何注册送58| 乐宝百家乐娱乐城| 百家乐官网玩法官网| 百家乐官网哪里可以玩| 仁寿县| 路劲太阳城业主论坛| 百家乐娱乐平台会员注册| 真人百家乐官网| 百家乐官网棋牌游戏币| 蓝盾百家乐官网赌场娱乐网规则|