百家乐代理合作 (中国)有限公司官网

我們已經(jīng)準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進文化交流、加深國際合作!

  本地化翻譯主要目的就是客服文化障礙,贏得本地客戶的信賴,那么本地化翻譯的準確性怎樣保證?下面上海臻云人工翻譯機構(gòu)給大家分享:

  The main purpose of localization translation is to overcome cultural barriers and win the trust of local customers. How to ensure the accuracy of localization translation? Let's share with you:

 一、注意語言簡練,做到言簡意賅
  1、 Pay attention to the conciseness of language and make it concise and comprehensive

  在本地化翻譯過程中要注意保證信息全面,含義準確;語氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書面用語,符合漢語語法習(xí)慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤;譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

  In the process of localization translation, attention should be paid to ensuring that the information is comprehensive and the meaning is accurate; the tone should be fluent and logical; the written language should be used as much as possible, in line with the Chinese grammar habits; wrong words, typography, more words, less words, punctuation misuse and English spelling mistakes should be avoided; the words and tone of the translation should be free of gender, age, race, occupation, religious belief, political belief Discrimination against political parties, nationalities, regions, the rich and the poor, and those with physical disabilities.

  二、詞匯短小精練,句子的結(jié)構(gòu)要簡練嚴謹
  2、 The vocabulary should be short and concise, and the sentence structure should be concise and rigorous

  本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結(jié)構(gòu)簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強,復(fù)合詞越多。在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,多使用被動語態(tài),以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復(fù)。文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。

  The style of localized translation is mostly argumentative and instructive, so it uses more declarative sentences and imperative sentences, which are straightforward and less emotional. The sentence structure is concise and rigorous, often using ellipsis and phrases instead of clauses. Vocabulary should be short and concise. Compound words are often used. The more technical, the more compound words. We should try our best to be objective, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice to make sentences compact, subject information rich and avoid repetition. The structure of the article is clear, and the use of conjunctions is very frequent and important.

  三、保證譯文的原汁原味,語言活潑
  3、 Ensure the original translation and lively language

  本地化手冊的的語言風格與聯(lián)機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習(xí)慣。

  Compared with the online help or interface, the language style of the localization manual is slightly more lively. There are often some questions, rhetorical questions, exclamation sentences, slang and so on. When translating, these places should be translated into elegant but not colloquial, so as to convey the feelings to be expressed in the original text, and the expression mode is in line with the habit of Chinese.

翻譯機構(gòu)

我們憑借多年的翻譯經(jīng)驗,堅持以“用誠心、責任心服務(wù)每一位客戶”為宗旨,累計為5000多家客戶提供品質(zhì)翻譯服務(wù),得到了客戶的一致好評。如果您有證件翻譯蓋章、書面翻譯、各類口譯、配音字幕、移民翻譯、本地化服務(wù)等方面的需求... ... 請立即點擊咨詢我們或撥打咨詢熱線:?400-661-5181,我們會詳細為您一一解答您心中的疑惑。

我們已經(jīng)準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進文化交流、加深國際合作!

400-661-5181
千亿国际娱乐城| 威尼斯人娱乐网注册| 澳门赌场女| 百家乐视频金币| 太阳城开户网| 百家乐怎么玩能赢钱| 百家乐官网投注打三断| 立博百家乐官网的玩法技巧和规则| 威尼斯人娱乐场cqsscgw88| 百家乐官网强对弱的对打法| 德州扑克概率| 网上百家乐有人赢过嘛| 广州百家乐官网娱乐场| 大发888怎么玩才赢| 真人百家乐宣传| 游戏| 威尼斯人娱乐城真钱游戏| 百家乐开户送百元| 百家乐官网赢钱好公式| 大发888为什么进不去| 百家乐赌博代理荐| 钱隆百家乐官网破解版| 剑川县| 威尼斯人娱乐城地图| 做生意如何风水| 视频百家乐官网破解| 188金宝博| 大发888代充平台| 百家乐孖宝揽| 泰来百家乐导航| 百家乐官网的看路技巧| 豪杰百家乐官网现金网| 足球博彩网站| 三国百家乐娱乐城| 百家乐游戏打水方法| 网上百家乐官网群的微博| 百家乐官网投注方法| 百家乐官网浴盆博彩通排名 | 百家乐投注怎么样| 如何看百家乐官网的玩法技巧和规则| 专栏|