在翻譯的過程中本地化翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性是至關(guān)重要的,下面上海臻云人工翻譯機構(gòu)給大家分享怎樣做好本地化翻譯? In the process of translation, th" />

百家乐代理合作 (中国)有限公司官网

我們已經(jīng)準(zhǔn)備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進文化交流、加深國際合作!



  在翻譯的過程中本地化翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性是至關(guān)重要的,下面上海臻云人工翻譯機構(gòu)給大家分享怎樣做好本地化翻譯?

  In the process of translation, the accuracy and professionalism of localized translation is very important. Now, Shanghai Zhenyun Manual Translation Agency will share with you how to do a good job of localized translation.

  一、注意語言簡練,做到言簡意賅

  1. pay attention to concise language, to be concise and concise

  在本地化翻譯過程中要注意保證信息全面,含義準(zhǔn)確;語氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書面用語,符合漢語語法習(xí)慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標(biāo)點符號誤用和英文拼寫錯誤;譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

  In the process of localized translation, attention should be paid to ensuring comprehensive information and accurate meaning; smooth tone and logic; using written language as far as possible in accordance with Chinese grammatical habits; eliminating errors in characters, other words, more words, fewer words, punctuation misuse and English spelling errors; and avoiding gender, age, mood in translation. Discrimination against persons of race, occupation, religious belief, political belief, political party, nationality, region, wealth and physical disability.

  二、詞匯短小精練,句子的結(jié)構(gòu)要簡練嚴(yán)謹(jǐn)

  2. Short and concise vocabulary, concise and precise sentence structure

  本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結(jié)構(gòu)簡練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強,復(fù)合詞越多。在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,多使用被動語態(tài),以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復(fù)。文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。

  The style of localized translation is mostly expository and directive, so it uses declarative sentences and imperative sentences more often and narrates plainly, with less emotional color. Sentence structure is concise and precise, often using ellipsis, phrases instead of clauses. Vocabulary strives to be short and concise, commonly used compound words, the more technical, the more compound words. In the way of expression, we should strive for objectivity, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice in order to make sentences compact, rich subject information and avoid repetition. The structure of the article is clear and the use of conjunctions is very frequent and important.

  三、保證譯文的原汁原味,語言活潑

  3. Guarantee the original flavor of the translated text and make the language lively

  本地化手冊的的語言風(fēng)格與聯(lián)機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習(xí)慣。

  The language style of the localized manual is slightly more lively than that of on-line help or interface, and there are often some interrogative sentences, rhetorical questions, exclamatory sentences, slang, etc. When translating, we should translate these places elegantly and not colloquially to convey the feelings of the original text, and the way of expression conforms to the habits of Chinese.



翻譯機構(gòu)

我們憑借多年的翻譯經(jīng)驗,堅持以“用誠心、責(zé)任心服務(wù)每一位客戶”為宗旨,累計為5000多家客戶提供品質(zhì)翻譯服務(wù),得到了客戶的一致好評。如果您有證件翻譯蓋章、書面翻譯、各類口譯、配音字幕、移民翻譯、本地化服務(wù)等方面的需求... ... 請立即點擊咨詢我們或撥打咨詢熱線:?400-661-5181,我們會詳細(xì)為您一一解答您心中的疑惑。

我們已經(jīng)準(zhǔn)備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進文化交流、加深國際合作!

400-661-5181
365外围网| 百家乐单人操作扫描道具| 大发888怎么进不去| 巴厘岛百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐官网博娱乐网赌百家乐官网的玩法技巧和规则 | 大发888官网 平台| 百家乐游戏厅| 在线百家乐官网怎么下注| 百家乐官网平台哪个有在线支付呢 | 赌博百家乐官网弱点| 宝龙娱乐城官网| 免费百家乐游戏机| 易胜博百家乐官网作弊| 凉山| A8百家乐赌场娱乐网规则 | 大发888注册的微博| 大杀器百家乐学院| 百家乐官网电子游戏试| 爱赢娱乐城开户| 全讯网168268| 百家乐是怎么赌法| 属虎和属鼠合伙做生意| 金冠百家乐官网娱乐城| 百家乐网址官网| 百家乐牌具公司| 百家乐视频游戏界面| 百家乐官网路子| 至尊百家乐官网2014| 桐庐棋牌世界| 威尼斯人娱乐城代理佣金| 试用的百家乐软件| 娱乐城百家乐可以代理吗| 属狗的和虎的做生意好吗| 中骏百家乐官网的玩法技巧和规则 | 赌场百家乐的玩法技巧和规则 | 百家乐官网赌场策略大全| 聂荣县| 免费百家乐缩水工具| 百家乐发牌牌规| 做生意风水知识| 沧州市|